下设频道
 
社科院
最新动态 | 理论前沿 | 经济与社会 | 民族与宗教 | 中亚研究 | 新疆历史 | 社科评论 | 专家著述 |
   
我院主页 | 马列所 | 邓研中心 | 经济所 | 民族所 | 历史所 | 宗教所 | 中亚所 | 法学所 | 农发所 | 文学所 | 语言所 | 社会学所
  当前位置:  新疆哲学社会科学网>> 民族与宗教>> 少数民族文学

新时期新疆少数民族文学民译汉态势

http://www.xjass.com  2009年08月11日 11:31:21 新疆哲学社会科学网

 新疆各族人民在自己的历史发展进程中,创造了丰富多彩的具有鲜明民族特色和风格的文学艺术。特别是改革开放30年以来,我国多民族的社会主义文学事业空前繁荣,各族作家创作出了一批反映时代风貌、具有浓郁民族生活气息的优秀作品,有力地促进了社会主义精神文明建设。但是由于语言的隔阂,汉族与少数民族及各兄弟民族之间,在文学的相互学习借鉴、相互交流等方面,遇到了一定的障碍。而文学翻译工作者,就是克服这种隔阂和障碍.为增进各民族之间文学交流而架桥铺路的工程师。

近几年来,新疆文学事业繁荣发展.已经进入最好的收获时期,其标志是大量优秀获奖作品不断涌现,各民族作家走向成熟和进步,这就更需要将大量的少数民族母语创作译成汉文,介绍给全国的读者。

新疆少数民族文学呈现出队伍大团结、创乍大繁荣、事业大发展的喜人形势,是一支多毛族、多语种、多门类、具有创作实力与创作替质的、富有才华的少数民族作家队伍。在少数民族文学的创作、出版、评论以及研究和教学方面,形成了相对完整有序的规模和体系,主要表现在以下几个方面: 1) 20世纪80年代以后,新疆各少数民族作家创作的短篇小说、中篇小说如雨后春笋般涌现。这期间的小说翻译成果也主要体现在这两个方面。上世纪80年代中期,在克里木•霍加、郝关中、王一之等老一辈翻译家的带动下,维吾尔、哈萨克等民族作家的文学翻译作品得以大量出版。仅1979年一1982年间发表在《新疆民族文学》上的“民译汉”中长篇小兑多达53部、短篇小说达332篇。如维译汉的中篇小说《故乡》,柯译汉的《巧丽潘》,蒙译汉的《昵美尔山风云》等一批优秀译作。由于新疆青少年出版社的大力支持,2001年推出了《古丽莎拉,再见》《有棱的玻璃杯》《蓝血》《天狼》等4部少数民族文学作家的新译中短篇小说集,填补了少数民族翻译作品专辑的空白。古丽纳尔•乌布力翻译的历史长篇小说《苏图克•博格拉汗》(赛福鼎•艾则孜著)、哈依夏•塔巴热克翻译的哈萨克族历史长篇小说《猎骄昆弥》(苏丹•张波拉托夫著)都是这个时期文学翻译方面取得的主要成果。

当前,新疆少数民族中短篇优秀译作有:维吾尔族作家巴格拉西的中篇小说《心山》(狄力木拉提•泰来提译)、阿布来提•居玛的中篇小说《曙光下的爱》(多力昆•依克木译)、亚生江•沙迪克的短篇小说《星星,不要向我眨眼睛》(多力昆•依克木译)等;哈译汉的作品有巴哈尔的短篇小说《流金》(努尔兰•泼拉提译)、胡安德克的短篇小说《故土》(努尔兰.泼拉提译)等作品。 2) 从20世纪80年代初开始,少数民族古 典诗歌、现代诗歌、叙事长诗等,被大量翻译成汉文发表。1979年,耿世民和魏萃一节译了哲理性长诗《福乐智慧》。1986年,郝关中、张宏超、刘宾翻泽完成了《福乐智慧》的汉译本;1980年,民间神话传说《乌古斯可汗的传说》的汉译本,由新疆人民出版社出版:1981年,魏萃一翻译完成了劝谕性长诗《真理的入门》的汉译本,并由民族出版社出版。

新时期以来,由维吾尔文译成汉文的古典诗歌和现代诗歌主要有《福乐智慧》 (郝关中、张宏超、刘宾译)、《尼米希依提诗选》(李振亚译)等;哈译汉的古典诗歌和现代诗歌主要有《赛里木湖的传说》(常世杰译)、《摘自心灵的札记》(组诗,张孝华译)等。

除此之外,少数民族民间文学遗产也不少。如蒙古族史诗《江格尔》、柯尔克孜族英雄史诗《玛纳斯》《塔塔尔民歌民谣集》等,其中柯译汉作品《玛纳斯》是享誉世界文化史的柯尔克孜族的著名英雄史诗。至1984年已有三部被翻译成汉文,并由新疆人民出版社出版。《玛纳斯》中《玛玛克——绍波克》《玛纳斯和四十勇士征伐阔托洛克》等诗篇由刘发俊、胡振华、帕孜里、岩石等翻译成汉文,并在1981年第1期和1985年第1期的《民族作家》上发表。《玛纳斯》史诗第三部、第四部、第六部、第七部和第八部约四万行诗,由柯尔克孜族阿迪力•朱玛吐尔翻译完成。哈译汉作品《阿拜箴言录》也以汉哈对照本的形式于1995年由民族出版社出版。

同时期,维吾尔族诗人赛福鼎•艾则孜、铁木尔•达瓦买提的诗歌翻译作品也结集出版。成为了这一时期“民译汉”诗歌作品的独特风景线。维译汉作品《喀什噶尔剪影》是维吾尔族当代诗人克里木•霍加创作的一组优秀诗篇。其中《萨拉姆,喀什噶尔!》《情人的手臂拥抱着她》《愿农家都有此光景……》《喀什噶尔河畔》《再见了,喀什噶尔!》等,由郝关中翻译成汉文; 《阿•乌提库尔诗选》由狄力木拉提.泰来提翻译成汉文,这批诗作的汉译本为当代少数民族的翻译事业树立了典范。 3) 为庆祝新中国成立50周年,由新疆维吾尔自治区党委宣传部组织编辑的《新疆新时期少数民族文学作品选》丛书于1999年由作家出版社出版。在这套百余万字的文学作品里,选人了1979年一1999年由新疆少数民族作家用母语创作后被翻译成汉文的大量中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等。

《民族作家》是新疆维吾尔自治区文联、作协于1981年主办的专门翻译介绍新疆少数民族作家作品的汉语文学季刊,是新疆惟一的“民译汉”文学翻译刊物,目前已改版。

2000年,民族出版社出版的诗歌选集《飞石》的汉译本,显示了后来居上的部分少数民族中青年文学翻译者的实力和活力;2001年.新疆人民出版社出版了张宏超的《纳瓦依格则勒诗选集》的汉译本;同年,新疆青少年出版社出版的《羊皮鼓译丛》汉译本,也是这一时期新疆翻译文学的重要成果之一。该丛书中还包括了祖尔东•沙比尔、买买提明.吾守尔、乌曼尔哈孜•艾坦、朱玛拜•比拉勒等维吾尔族和哈萨克族作家用母语创作的《古丽莎拉,再见》《有棱的玻璃杯》《天狼》《蓝雪》四部短篇小说选集的汉译本;1997年,由维吾尔文翻译成汉、英、阿拉伯等文字的《维吾尔十二木卡姆》丛书出版发行;2002年,以维吾尔、汉、英、阿拉伯等四种语言制作的该丛书的CD、VCD、DVD光盘在国外发行,这不仅是我国少数民族文学艺术生活中的一件大事,而且也是新疆文学翻译史上具有重要历史意义和现实意义的里程碑。

为了庆祝新疆维吾尔自治区成立50周年.自治区党委宣传部和自治区文联编辑出版了新疆少数民族文学新品佳作选——《老榆树下的风景》,书中收集了大量的少数民族翻译作品,为出版少数民族作家翻译作品专辑开了先河。同时弥补了20世纪90年代中期以来,新疆少数民族作家作品没有及时翻译之憾。 4) 新时期以来,新疆少数民族文学成果显著。1984年,在国家民族事务委员会和中国作家协会举办的“第二届全国少数民族文学创作评奖”活动中,郝关中、王一之、张孝华获翻译作品奖;在“第三届全国少数民民族文学创作评奖”活动中,张世荣和姚承勋获翻译作品奖;2004年,张宏超的维译汉诗歌《被砍伐的胡杨》、哈依夏•塔巴热克的哈译汉小说《宠儿布兰》获得首届“天山文艺奖”:2006年,狄力木拉提•泰来提的维译汉小说《晨露》、铁来克的维译汉诗歌《先驱之歌》获得第二届“天山文艺奖”;2007年,狄力木拉提•泰来提的维译汉小说《心山》(巴格拉西著)、多力昆亚•依克木翻译的短篇小说《星星,不要向我眨眼睛》(亚生江•沙迪克著)获得第十六届“汗腾格里文学奖”等,充分显示了新疆少数民族文学翻译工作者的实力。 5) 新疆从事维译汉的翻译者主要有刘宾、艾克拜尔•吾拉木、苏永成、苏德新、铁来克•易卜拉欣、依明•阿布拉、狄力木拉提•泰来提、巴赫提亚•巴吾东、阿孜古丽•吐鲁甫、多力昆•依克木、玉素甫•艾沙、达吾提•阿迪力等;哈译汉翻译者有哈依夏•塔巴热克、叶尔克西•胡尔曼别克等;柯译汉翻译者有阿地力•朱玛吐尔地、赛娜•伊尔斯别克等;蒙译汉翻译者有索锁尔、邓汉平(达•那尔苏)等;由锡伯文译成汉文的翻译者有佟加•庆夫等。狄力木拉提•泰来提凭借长期以来对文学翻译的执著,成长为了一位多产的翻译家,成为中青年翻译家的楷模。 . 6) 2007年9月以民译汉为主的新疆作协翻译家分会成立,为了扩大翻译家队伍建设,集中了各行各业的翻译人员,专门从事文学翻译工作。新的会员当中有普通干部、有从事语言文字的研究者、报刊杂志编辑、广播电视翻译者和编辑、出版与教育行业等人士.还有个别一些从事非语言文字行业的兼职人员,以及在校攻读汉维双语专业的大学生,主要以中青年为主,具有强大的潜力。

另外,政府的扶持也起到了重要作用。新疆维吾尔自治区政府在加大财政支持的同时.也不断加强对翻译者素质的培养。陆续举办了短期培训班,结合社会实践活动,提高翻译者的综合素质。这对于加强新疆少数民族与内地广大读者之间的理解和交流、推动文学翻译事业的共同发展、对世界了解新疆、促进新疆多民族文学走向世界具有重要的现实意义。

  稿源: 文艺报2009/7/23 作者: 古丽莎·依布拉英 责编: 艾克拜尔
网友评论 (以下网友留言不代表本网观点)
昵称 匿名发表
内容 查看评论
Copyright © xjass.com All Rights Reserved
新疆社会科学院 版权所有 未经新疆社科院书面特别授权 请勿转载使用或建立镜像 新ICP备07000761号